Pourquoi l'anglais est-il important pour votre entreprise ?

Pourquoi l'anglais
est-il important pour
votre entreprise ?

Pourquoi l'anglais est-il important pour votre entreprise ?

Rester fidèle à sa marque peut être un défi lorsqu’on pénètre un nouveau marché. Votre message principal et votre concept créatif peuvent tout simplement ne pas fonctionner en anglais. Un slogan avec un jeu de mots en français peut n’avoir absolument aucun sens lorsqu’il est traduit en anglais. Pour transmettre tout l’impact de votre marque à votre marché cible anglais, vous devez savoir clairement quelle méthode de traduction est la meilleure pour vous, votre produit et votre entreprise.

 

Traduction directe, idéale pour les documents techniques les manuels et les recettes où les informations doivent être précises, claires et fidèles à la source.

Un style de traduction qui tient compte du contexte culturel et ethnique de votre public.

La transcréation offre une approche plus originale et créative, garantissant que votre texte s'intègre parfaitement à votre nouveau marché,

La traduction directe est idéale pour les documents contenant des informations techniques, tels que les manuels d’utilisation, les recettes, les interfaces utilisateur, les recettes relatives aux consignes de sécurité, etc. Avec une traduction directe, le sens du texte reste clair et direct, ce qui minimise tout risque de mauvaise interprétation par le lecteur. En investissant dans des traductions de haute qualité, vous transmettez votre professionnalisme à vos clients, à vos employés et à vos partenaires commerciaux.  

L’anglais est parlé comme première langue par 360 millions de personnes, mais le style d’anglais peut varier au sein de l’anglosphère (États-Unis, Royaume-Uni, Canada, Irlande, Australie et Nouvelle-Zélande).

Il est important de localiser votre traduction et de l’adapter à votre marché. Le lecteur ne doit pas avoir l’impression que votre contenu a été créé pour un autre marché. Il veut que le contenu lui parle personnellement, qu’il se sente valorisé en tant que client potentiel, ce qui se traduit ensuite par la fidélité du consommateur à la marque.

Lors de la traduction de documents de marketing, de matériel promotionnel et de descriptions de produits destinés aux marchés anglophones, la transcréation est requise par un anglophone de naissance.

La transcréation offre une approche plus originale et créative, dans laquelle quatre éléments principaux sont pris en compte ;

– la langue

– la culture

– l’émotion 

– l’audience.

Cette approche garantit que votre texte marketing conserve son message original. Il s’intègre parfaitement à votre nouveau marché, attire l’attention de votre nouveau public et le convainc d’acheter votre produit.

Traduction directe, idéale pour les documents techniques les manuels et les recettes où les informations doivent être précises, claires et fidèles à la source.

La traduction directe est idéale pour les documents contenant des informations techniques, tels que les manuels d’utilisation, les recettes, les interfaces utilisateur, les recettes relatives aux consignes de sécurité, etc. Avec une traduction directe, le sens du texte reste clair et direct, ce qui minimise tout risque de mauvaise interprétation par le lecteur. En investissant dans des traductions de haute qualité, vous transmettez votre professionnalisme à vos clients, à vos employés et à vos partenaires commerciaux.  

Un style de traduction qui tient compte du contexte culturel et ethnique de votre public.

L’anglais est parlé comme première langue par 360 millions de personnes, mais le style d’anglais peut varier au sein de l’anglosphère (États-Unis, Royaume-Uni, Canada, Irlande, Australie et Nouvelle-Zélande).

Il est important de localiser votre traduction et de l’adapter à votre marché. Le lecteur ne doit pas avoir l’impression que votre contenu a été créé pour un autre marché. Il veut que le contenu lui parle personnellement, qu’il se sente valorisé en tant que client potentiel, ce qui se traduit ensuite par la fidélité du consommateur à la marque.

La transcréation offre une approche plus originale et créative, garantissant que votre texte s'intègre parfaitement à votre nouveau marché,

Lors de la traduction de documents de marketing, de matériel promotionnel et de descriptions de produits destinés aux marchés anglophones, la transcréation est requise par un anglophone de naissance.

La transcréation offre une approche plus originale et créative, dans laquelle quatre éléments principaux sont pris en compte ;

– la langue

– la culture

– l’émotion 

– l’audience.

Cette approche garantit que votre texte marketing conserve son message original. Il s’intègre parfaitement à votre nouveau marché, attire l’attention de votre nouveau public et le convainc d’acheter votre produit.