Pourquoi l'anglais est-il important pour votre société ?

Pourquoi l'anglais
est-il important pour
votre société ?

Pourquoi l'anglais est-il important pour votre société ?

Bien représenter sa marque est un défi  lorsqu’on pénètre un nouveau marché. Votre message commercial et votre concept visuel peuvent tout simplement ne pas fonctionner en anglais. La traduction d’un slogan en français peut n’avoir absolument aucun sens en anglais. Pour bien véhiculer votre marque à l’international, assurez-vous de choisir la bonne traduction, adaptée à votre produit et vos besoins.

Traduction littérale, idéale pour les documents techniques comme les manuels et les recettes qui demandent des informations précises, claires et fidèles à la source.

Un style de traduction qui tient compte du contexte culturel de votre public.

La transcréation offre une approche plus originale et créative, garantissant que votre texte s'intègre parfaitement à votre nouveau marché.

La traduction littérale est adaptée aux documents contenant des informations techniques, tels que les modes d’emploi, les recettes, UI, les documents relatifs aux consignes de sécurité, etc.  Avec ce type de traduction, le sens du texte reste clair et direct, ce qui minimise tout risque de mauvaise interprétation par le lecteur. En investissant dans des traductions de haute qualité, vous transmettez votre professionnalisme à vos clients et à vos partenaires commerciaux.  

L’anglais est parlé comme première langue par 360 millions de personnes, mais le style de cette langue peut varier au sein de l’anglosphère (États-Unis, Royaume-Uni, Canada, Irlande, Australie et Nouvelle-Zélande).

Il est important de localiser une traduction et de l’adapter à votre marché cible. Votre client ne doit pas avoir l’impression que le contenu a été créé pour un autre marché. Il faut que le contenu lui parle, qu’il se sente valorisé en tant que client potentiel, ce qui se traduit ensuite par la fidélité du consommateur à la marque.

Lors de la traduction de documents de marketing, de matériel promotionnel et de descriptions de produits destinés aux marchés anglophones, la transcréation est requise par un anglophone de naissance.

La transcréation offre une approche plus originale et créative, dans laquelle quatre éléments principaux sont pris en compte ;

  • – la langue
  • – la culture
  • – l’émotion
  • – l’audience.
Cette approche garantit que votre texte marketing conserve son message original. Il s’intègre parfaitement à votre nouveau marché, attire l’attention de votre nouveau public et le convainc d’acheter votre produit.

Traduction littérale, idéale pour les documents techniques comme les manuels et les recettes qui demandent des informations précises, claires et fidèles à la source.

La traduction littérale est adaptée aux documents contenant des informations techniques, tels que les modes d’emploi, les recettes, UI, les documents relatifs aux consignes de sécurité, etc.  Avec ce type de traduction, le sens du texte reste clair et direct, ce qui minimise tout risque de mauvaise interprétation par le lecteur. En investissant dans des traductions de haute qualité, vous transmettez votre professionnalisme à vos clients et à vos partenaires commerciaux.  

Un style de traduction qui tient compte du contexte culturel de votre public.

L’anglais est parlé comme première langue par 360 millions de personnes, mais le style de cette langue peut varier au sein de l’anglosphère (États-Unis, Royaume-Uni, Canada, Irlande, Australie et Nouvelle-Zélande).

Il est important de localiser une traduction et de l’adapter à votre marché cible. Votre client ne doit pas avoir l’impression que le contenu a été créé pour un autre marché. Il faut que le contenu lui parle, qu’il se sente valorisé en tant que client potentiel, ce qui se traduit ensuite par la fidélité du consommateur à la marque.

 

La transcréation offre une approche plus originale et créative, garantissant que votre texte s'intègre parfaitement à votre nouveau marché.

Lors de la traduction de documents de marketing, de matériel promotionnel et de descriptions de produits destinés aux marchés anglophones, la transcréation est requise par un anglophone de naissance.

La transcréation offre une approche plus originale et créative, dans laquelle quatre éléments principaux sont pris en compte ;

  • – la langue
  • – la culture
  • – l’émotion 
  • – l’audience.

Cette approche garantit que votre texte marketing conserve son message original. Il s’intègre parfaitement à votre nouveau marché, attire l’attention de votre nouveau public et le convainc d’acheter votre produit.